《追風箏的孩子》和《燦爛千陽》
是由卡勒德‧胡賽尼(Khaled Hosseini)
一位由阿富汗移居美國的作家創作的故事
書中描寫阿富汗從1970年代到現今社會發展的改變。
《追風箏的孩子》敘述的是兩位男孩的友情
勇氣與承諾,一段懊悔與彌補的故事。
《燦爛千陽》則讓我看到阿富汗婦女的地位與處境
在回教的社會女性沒有自主的權利
女性不能單獨外出與露面
結婚之後妻子就是丈夫的附屬品
社會是一個男性霸權的共犯結構
共同壓榨女性的自主意識。
我很慶幸的是我生在這個自由的國度
雖然對於女性的誤解依舊比比皆是
但是我擁有我的思想與身體的自主權
這一點是我所珍惜的。
『數不盡照耀她屋頂的皎潔明月,數不盡隱身她牆後的燦爛千陽』
本書的書名源自於十七世紀波斯詩人Saib-e-Tabrizi
他在參觀喀布爾之後留下這首作品
書中美麗的詩句讓我想去造訪這座繁榮的都市。
原文部份段落如下:
Every street of Kabul is enthralling to the eye
Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls
引自KABUL (Translated by Dr. Josephine Davis) Saib-e-Tabrizi 17th Century
Every street of Kabul is enthralling to the eye
喀布爾每條街道都令人目不轉睛
Through the bazaars, caravans of Egypt pass
埃及來的商旅穿行過這座座市
One could not count the moons that shimmer on her roofs
數不盡照耀她屋頂上的皎潔明月
And the thousand splendid suns that hide behind her walls
數不清隱身她牆後的燦爛千陽
十七世紀波斯詩人Saib-e-Tabrizi
原文:
KABUL
(Translated by Dr. Josephine Davis)
Ah! How beautiful is Kabul encircled by her arid mountains
And Rose, of the trails of thorns she envies
Her gusts of powdered soil, slightly sting my eyes
But I love her, for knowing and loving are born of this same dust
My song exhalts her dazzling tulips
And at the beauty of her trees, I blush
How sparkling the water flows from Pul-I-Bastaan!
May Allah protect such beauty from the evil eye of man!
Khizr chose the path to Kabul in order to reach Paradise
For her mountains brought him close to the delights of heaven
From the fort with sprawling walls, A Dragon of protection
Each stone is there more precious than the treasure of Shayagan
Every street of Kabul is enthralling to the eye
Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls
Her laughter of mornings has the gaiety of flowers
Her nights of darkness, the reflections of lustrous hair
Her melodious nightingales, with passion sing their songs
Ardent tunes, as leaves enflamed, cascading from their throats
And I, I sing in the gardens of Jahanara, of Sharbara
And even the trumpets of heaven envy their green pastures
Saib-e-Tabrizi 17th Century
留言列表